Bilingual · Foreign Business │禁止在公海进行商业性捕鱼,你赞成吗?

文章正文
发布时间:2017-11-02 21:52

  大家好! “外企头条”又跟大家见面了,来看看最近发生的大事、新事:

  投资|强生医疗投资1.8亿美元苏州产业园新工厂奠基

  Johnson & Johnson invests 180 million dollars on its new factory in Suzhou campus

  收购|惠普宣布完成收购三星打印机业务

  HP Completes Acquisition of Samsung Printer Business

  环保|海洋保护者荣获2017年度沃尔沃环境奖

  The protector of the oceans receives the Volvo Environment Prize

  IT|思科和谷歌携手推出全新混合云解决方案

  Cisco and Google Partner on new hybrid cloud solution

  请看详细报道↓↓

  强生医疗投资1.8亿美元苏州产业园新工厂奠基

  Johnson & Johnson invests 180 million dollars on its new factory in Suzhou campus

  

  总投资额高达1.8亿美元的强生医疗爱惜康新工厂11月2日在苏州工业园区举行隆重奠基仪式。新工厂预计2019年正式投产使用。

  Johnson & Johnson Medical Companies today broke ground on its new Ethicon factory with an investment of USD 180 million, the latest addition to its integrated campus at the Suzhou Industrial Park.The factory is expected to begin operations in 2019.

  此次增投项目将持续助力中国医疗器材产业价值链的转型升级,助力“健康中国梦”的实现。

  The new investment supports the transformation of China’s medical device industry throughout the value chain, and will contribute to the country’s “Healthy China” blueprint.

  爱惜康新工厂将生产高品质、创新型手术器材,帮助医生更有效治疗众多严重疾病,例如肺癌、肝癌和胃癌。

  This facility will produce high quality and innovative surgical products ? which will enable doctors to more effectively treat a broad range of critical diseases such as lung cancer, liver cancer and stomach cancer.

  强生中国区主席、强生亚太区医疗器材集团主席孟启明表示:“中国是强生医疗全球增长战略中至关重要的一部分。爱惜康新工厂将帮助我们更高效地响应中国市场不断变化的需求,为改善中国医疗健康产业的生态体系做出更大的贡献。

  Vladimir Makatsaria, Company Group Chairman for Johnson & Johnson Medical Devices Asia Pacific, commented at the ceremony: “China is one of Johnson & Johnson Medical Devices Companies’ most important markets, and the investment serves as a key milestone for our strategy to both serve the unmet needs of patients in China, while deepening our commitment to the communities in which we work.

  这一重要的投资项目更是我们在践行服务本地医患、深耕中国市场的过程中迈出的坚实一步。放眼未来,我们将继续为中国带来更多安全有效、更具革命性的手术解决方案,帮助中国民众生活得更长寿、更健康、更幸福。”

  This will allow us to more effectively respond to the constantly changing needs in China and further contribute to the building of China’s healthcare ecosystem. It again manifests our long-standing aspirations to provide more access to safe surgery and deliver life-changing solutions helping people live longer, healthier, and happier.”

  爱惜康新工厂建设完工后,将配备全球领先的手术器材生产技术,专门生产广为应用的强生专利医疗器械,包括全球首创带有三氯生涂层的爱惜康抗菌薇乔Plus可吸收性外科缝线、腔镜吻合器及直线吻合器等系列手术器材。

  Upon completion, the new state-of-the-art Ethicon factory, will be able to manufacture Johnson & Johnson’s patented and widely-adopted medical devices, such as triclosan-coated suture, represented by ETHICON? Coated VICRYL® Plus Antibacterial Suture, the world’s first suture of its kind, and solutions like endoscopic staplers and linear cutters.

  这些手术器材将更有效减少手术部位感染等攸关生命的术后并发症的发生几率,提升患者的术后生活质量。

  The enhanced local supply of Johnson & Johnson Medical Devices Companies’ locally-produced surgical solutions can effectively address the needs for premium surgical devices to improve patients’ post-operative Quality of Life (QOL) by minimizing life-threatening complications including surgical site infection (SSI).

  此外,该项目将有望推动微创手术在肺癌等高发重大疾病中的应用普及,让更多中国患者受益于这种创伤小、预后好的治疗选择。

  Meanwhile, the project is expected to increase the local access to minimally invasive surgeries in treating critical diseases like lung cancer which has a high incidence among Chinese patients, as a more effective option in terms of trauma and prognosis.

  惠普宣布完成收购三星打印机业务

  HP Completes Acquisition of Samsung Printer Business

  

  惠普11月1日宣布,已完成对三星电子有限公司打印机业务的收购,交易金额为10.5亿美元。

  HP Inc. announced on Nov. 1 the completion of its acquisition of Samsung printer business in a deal valued at $1.05 billion.

  A3市场是惠普在商业打印领域的一个强劲增长点。将三星打印机业务整合至惠普的产品组合,其优质安全的多功能打印技术将助力惠普加速颠覆价值550亿美元的A3复合机市场。

  A3 represents HP’s largest growth opportunity in business printing. The combination with Samsung expands HP’s portfolio, accelerates its ability to disrupt the $55 billion A3 copier segment with superior multifunction printing technology.

  此次整合还带来了三星打印机拥有的超过6500项强大的打印专利和由近1300名研发人员和工程师组成的顶级团队,他们都是激光打印、电子成像及耗材和配件领域的专家。

  Samsung also brings compelling intellectual property of more than 6,500 print patents and a world-class workforce of nearly 1,300 researchers and engineers with expertise in laser technology, imaging electronics and supplies and accessories.

  惠普公司总裁兼首席执行官Dion Weisler表示,“惠普正在引领一场“文印复兴”的运动,此次能够延揽到业界顶尖的人才,对此我们深感振奋。基于惠普30多年来在打印领域的领导地位,我们将携手共同加速战略实施,做市场的颠覆者,并为我们的客户和合作伙伴带来独特的、高度创新的打印解决方案。”

  “As we ignite a renaissance in printing, we’re thrilled to bring together the industry’s best and brightest talent,” said Dion Weisler, President and CEO, HP Inc. “Together, we will build on more than 30 years of print leadership to accelerate our strategy, disrupt new market opportunities, and provide our customers and partners with unique and highly innovative print solutions.

  惠普公司将在2017年Q4季度财务电话会议上披露更多财务指导数据。根据协议,三星将通过公开市场对惠普进行1亿到3亿美元的股权投资。

  HP will provide more financial guidance on its Q4 2017 earnings call. As part of the agreement, Samsung will be making a $100 million to $300 million equity investment in HP through open market purchases.

  海洋保护者荣获2017年度沃尔沃环境奖

  The protector of the oceans receives the Volvo Environment Prize

  

  经济学家拉希德·苏麦拉教授日前荣获2017年度沃尔沃环境奖。他在挑战传统海洋治理方式的同时,提出了新的见解,例如保护公海并将其作为全世界的“渔礁”。

  Professor Rashid Sumaila, receives the Volvo Environment Prize for 2017. He is an economist who has challenged traditional ways of marine governance and has introduced new ways of thinking, such as protecting the high seas as a “fish bank” for the world.

  拉希德表示,根据来自全球渔民的报告,有明确的科学证据表明,我们现在正在过度捕捞,资源在日益耗竭。

  Rashid says, there is clear scientific evidence, supported by reports from fishermen all over the world that we are currently taking out too much fish. We are overfishing, depleting our resources.

  全球每年渔业的捕捞量,包括合法和非法捕捞,约为1.3亿吨。这笔巨大的业务每年可带来约5,000亿美元的经济影响,同时为数十亿人提供必需的蛋白质和上千万个工作岗位。

  Global fisheries catch is about 130 million tonnes of fish a year, caught both legally and illegally. It is a huge business, with an economic impact of about USD 500 billion a year, providing much-needed protein for billions of people and jobs for tens of millions.

  随着全球渔获量的减少,渔业和食品安全都受到了威胁。

  With global fish catch now in decline, both the business and food security are threatened.

  拉希德教授的研究涵盖了未来海洋健康的方方面面。同时他还提出了管理海洋生物圈的解决方案,其中一项建议是禁止在公海进行商业性捕鱼。

  Rashid Sumaila’s research covers all aspects of the future health of the oceans. But he also provides solutions for managing the marine biosphere. One of his suggestions is to close the high seas to commercial fishing.

  拉希德全面禁止在公海捕鱼的建议,将于2017年12月1日在第一个公海海洋保护区南极洲罗斯海开始生效。

  Rashid Sumaila has suggested a total ban on fishing in the high seas. The first high seas marine protected area, the Ross Sea in Antarctica, will come into force by 1 December 2017.

  拉希德教授的另一个研究方向是对捕鱼船队的补贴。他发现实施补贴弊大于利,而且是造成过度捕捞的原因之一。

  Another of Rashid Sumaila’s research areas is subsidies to fishing fleets. He finds them mainly harmful and a factor behind overfishing.

  思科和谷歌携手推出全新混合云解决方案

  Cisco and Google Partner on new hybrid cloud solution

  思科和谷歌云日前宣布双方将合作提供混合云解决方案,帮助客户充分利用在云端和本地的投资。

  Cisco and Google Cloud recently announced a partnership to deliver a hybrid cloud solution that helps customers maximize their investments across cloud and on-premises environments.

  两家公司携手提供独特的开放式混合云解决方案,支持企业在本地和谷歌云平台中对于应用与服务进行部署、管理和保护。该解决方案既能提供云的速度和规模优势,也能实现企业级的安全性。

  The companies will provide a unique and open hybrid cloud offering that enables applications and services to be deployed, managed and secured across on-premises environments and Google Cloud Platform. The solution delivers cloud speed and scale, with enterprise-class security.

  这一解决方案可支持企业更高效地运行、保护和监控工作负载,从而优化现有投资,根据自身的发展步伐规划云迁移进程,同时避免厂商锁定问题。

  The offering provides enterprises with a way to run, secure and monitor workloads, thus enabling them to optimize their existing investments, plan their cloud migration at their own pace and avoid vendor lock in.

  思科首席执行官罗卓克表示:“与谷歌的合作将为我们的客户带来强大优势,包括敏捷性、规模以及企业级的安全和支持。”

  "Our partnership with Google gives our customers the very best cloud has to offer - agility and scale, coupled with enterprise-class security and support," said Chuck Robbins, chief executive officer, Cisco.

  该解决方案将于2018年上半年为部分客户提供,并计划在2018年年底之前全面上市。

  The solution will be available to a limited number of customers during the first part of 2018, with planned general availability later in the year.

  想了解高大上跨国企业的最新动向吗?想看看“歪果仁”又弄出了啥新奇好玩的东西吗?想知道他们为了“讨喜”中国市场做了哪些努力吗?

  来经济日报“外企头条”小憩片刻,看资讯,品英语!“外企头条”栏目每周6期, 帮你放眼全球,速览外企动态,还能顺带提升下英语水平~

  大家如果有感兴趣的相关话题或建议,也可以留言给我们哦!

  其他人都在看

  编辑/ 渠丽华

  来源 / 经济日报记者陈颐、朱琳

文章评论
—— 标签 ——
首页
评论
分享
Top